Белое пятно — это… Что такое Белое пятно?
Белое Пятно — конференция, фестиваль фантастики, проводится в городе Новосибирске. Содержание 1 Белое пятно 94 2 Белое пятно 09 3 Белое пятно 11 … Википедия
белое пятно — пробел, неосвоенный, неразведанный Словарь русских синонимов. белое пятно сущ., кол во синонимов: 3 • неосвоенный (4) • … Словарь синонимов
БЕЛОЕ ПЯТНО — 1. что Совершенно неисследованная территория. Имеется в виду географическое пространство (край, район и под.) (Р), до настоящего времени оставшееся не изученным. реч. стандарт. ✦ Р белое пятно. В роли именной части сказ. или подлеж. Порядок слов… … Фразеологический словарь русского языка
«БЕЛОЕ ПЯТНО» — по ошибочной и вредной теории агрономии включало в себя р ны, в которых считалась невозможной культура пшеницы (БССР Западная, Московская и Ивановская обл., сев. часть Воронежской обл. и ряд смежных административных р нов других обл.).… … Сельскохозяйственный словарь-справочник
Белое пятно — Разг. О чём л. неизученном, неизвестном. ФСРЯ, 384; ШЗФ 2001, 19; БМС 1998, 484; ЗС 1996, 526 … Большой словарь русских поговорок
Белое пятно (фестиваль) — Белое пятно конференция, фестиваль литературы (до 2010 года посвящён исключительно фантастике), проводится в Новосибирске. Содержание 1 Белое пятно 94 2 Белое пятно 95 3 Белое пятно 09 … Википедия
Большое белое пятно — Большое белое пятно, также известное как Большой белый овал атмосферное образование на Сатурне, названное по аналогии с … Википедия
Пятно — Пятно: Содержание 1 Основное значение 1.1 Известные упоминания 2 Другие значения … Википедия
пятно — пятна, мн. пятна, пятен, пятнам, ср. 1. Место на какой–н. поверхности, выделяющееся по цвету от остальной поверхности. Корова с белым пятном на лбу. Темные пятна на картине. Лицо в красных пятнах. «Яркое красное пятно в потемках казалось страшным … Толковый словарь Ушакова
ПЯТНО — Белое пятно. Разг. О чём л. неизученном, неизвестном. ФСРЯ, 384; ШЗФ 2001, 19; БМС 1998, 484; ЗС 1996, 526. Класть пятно [на кого]. Сиб. Приобретать плохую репутацию, испытывать позор. ФСС, 93. Под одно пятно. Волог. Сплошь, полностью (покрытый… … Большой словарь русских поговорок
БЕЛОЕ ПЯТНО — это… Что такое БЕЛОЕ ПЯТНО?
Белое Пятно — конференция, фестиваль фантастики, проводится в городе Новосибирске. Содержание 1 Белое пятно 94 2 Белое пятно 09 3 Белое пятно 11 … Википедия
белое пятно — пробел, неосвоенный, неразведанный Словарь русских синонимов. белое пятно сущ., кол во синонимов: 3 • неосвоенный (4) • … Словарь синонимов
Белое пятно — Экспрес. 1. Совершенно не исследованная территория, край и т. п. Но ведь кому кому, а дальневосточникам лучше других известно, что огромные пространства, занятые нескончаемой тайгой, это те же «белые пятна» на земле (В. Ажаев. Далеко от Москвы).… … Фразеологический словарь русского литературного языка
«БЕЛОЕ ПЯТНО» — по ошибочной и вредной теории агрономии включало в себя р ны, в которых считалась невозможной культура пшеницы (БССР Западная, Московская и Ивановская обл., сев. часть Воронежской обл. и ряд смежных административных р нов других обл.).… … Сельскохозяйственный словарь-справочник
Белое пятно — Разг. О чём л. неизученном, неизвестном. ФСРЯ, 384; ШЗФ 2001, 19; БМС 1998, 484; ЗС 1996, 526 … Большой словарь русских поговорок
Белое пятно (фестиваль) — Белое пятно конференция, фестиваль литературы (до 2010 года посвящён исключительно фантастике), проводится в Новосибирске. Содержание 1 Белое пятно 94 2 Белое пятно 95 3 Белое пятно 09 … Википедия
Большое белое пятно — Большое белое пятно, также известное как Большой белый овал атмосферное образование на Сатурне, названное по аналогии с … Википедия
Пятно — Пятно: Содержание 1 Основное значение 1.1 Известные упоминания 2 Другие значения … Википедия
пятно — пятна, мн. пятна, пятен, пятнам, ср. 1. Место на какой–н. поверхности, выделяющееся по цвету от остальной поверхности. Корова с белым пятном на лбу. Темные пятна на картине. Лицо в красных пятнах. «Яркое красное пятно в потемках казалось страшным … Толковый словарь Ушакова
ПЯТНО — Белое пятно. Разг. О чём л. неизученном, неизвестном. ФСРЯ, 384; ШЗФ 2001, 19; БМС 1998, 484; ЗС 1996, 526. Класть пятно [на кого]. Сиб. Приобретать плохую репутацию, испытывать позор. ФСС, 93. Под одно пятно. Волог. Сплошь, полностью (покрытый… … Большой словарь русских поговорок
Предложения со словосочетанием БЕЛЫЕ ПЯТНА
В зале темнеет[1]. Перед занавесом появляетсяПривет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: искупительный — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Положительное
Отрицательное
Смотрю — глаза одного не видно,БЕЛОЕ ПЯТНО — Фразеологический словарь, Фразеология, Поговорки, Синонимы
Экспрес.
1. Совершенно не исследованная территория, край и т. п.
Но ведь кому-кому, а дальневосточникам лучше других известно, что огромные пространства, занятые нескончаемой тайгой, — это те же «белые пятна» на земле (В. Ажаев. Далеко от Москвы).
2. Не разработана часть какой-либо темы, проблемы.
— Вся проблема подземной газификации пока что белое пятно (В. Кетлинская. Иначе жить не стоит).
1. что
Совершенно неисследованная территория.
Имеется в виду географическое пространство (край, район и под.) (Р), до настоящего времени оставшееся не изученным. реч. стандарт. ✦ Р — белое пятно.
В роли именной части сказ. или подлеж.
Порядок слов-компонентов фиксир.
Но ведь кому-кому, а дальневосточникам лучше других известно, что огромные пространства, занятые нескончаемой тайгой, — это те же «белые пятна» на земле. В. Ажаев, Далеко от Москвы.Бросали его под Бахмач потому, что там на разведывательной карте было белое пятно. Никто не знал, что там тоже действуют партизанские отряды. П. Вершигора, Люди с чистой совестью.
Руководитель вернувшегося недавно из Тибета в Пекин отряда специалистов Академии наук Гао Дэни назвал итог поездки в каньон Ярлун Цзанбо «крупнейшим географическим открытием нынешнего столетия». Белые пятна Тибета исчезают. Архив путешественника, 2001.
И вот эта гипотетическая земля, которую В. открыл, сидя в своём кабинете, была обнаружена во время навигации 1935 года <…>. Ещё одно «белое пятно» было стёрто с карты Советской Арктики. В. Каверин, Два капитана.
культурологический комментарий:
Во фразеол. метафорически переосмысливается картографический термин: неисследованные, неизвестные науке территории отмечаются на географических картах белым цветом.
автор:
Д. Б. Гудков
2. что
Неисследованная, неразработанная часть проблемы, теории и т. п. Имеется в виду, что какой-л. вопрос (Р) остаётся совершенно неизученным, неизвестным. реч. стандарт.
✦ Р — белое пятно.
В роли именной части сказ., подлеж., реже — доп.
Порядок слов-компонентов фиксир.
Вся проблема подземной газификации пока что — белое пятно. В. Кетлинская, Иначе жить не стоит.В 1990-е годы было заполнено немало «белых пятен» в творческом пути священника Сергия Булгакова. Прежде всего это относится к Крымскому периоду, следующему непосредственно за принятием священства в июне 1918 года. А. Козырев, Священник Сергий Булгаков.
Несмотря на горы исследований, в истории вашей семьи множество «белых пятен«. Ореолом таинственности окутана смерть второй жены вашего деда Надежды Аллилуевой. АиФ-Архивы, 1999.
культурологический комментарий:
Данный фразеол. связан с образом, отражённым во фразеол. БЕЛОЕ ПЯТНО 1. (см. комментарий), и является примером использования пространственной метафоры для обозначения объектов и явлений интеллектуальной деятельности человека. Образ фразеол. соотносится также с цветовым кодом культуры, т. е. с совокупностью имён-цветообозначений, обладающих определённой символикой в окультуренном мировидении. Белый цвет является одним из наиболее многозначных и символически насыщенных цветов в мифологических представлениях различных народов и архетипически противопоставлен чёрному цвету. Он может символизировать чистоту, девственность, непорочность (ср. белый цвет в брачных обрядах многих индоевропейских народов), а также неопытность, неискушённость (напр., белые пояса начинающих учеников в восточных единоборствах, противопоставленные чёрному поясу мастера). Эта архетипическая символика позволяет белому цвету ассоциироваться с представлениями о чём-то неизведанном, загадочном (напр., белыми являются похоронные саваны, белый цвет — цвет привидений).
автор:
Д. Б. Гудков
Значение словосочетания БЕЛЫЕ ПЯТНА. Что такое БЕЛЫЕ ПЯТНА?
БЕ́ЛЫЙ, —ая, —ое; бел, бела́, бе́ло и бело́, бе́лы и белы́. 1. Цвета снега, молока, мела; противоп. черный. Белые облака. Белая бумага. Белый как снег. Белый как мел.
Все значения слова «белый»ПЯТНО́, -а́, мн. пя́тна, —тен, —тнам, ср. 1. Часть какой-л. поверхности, выделяющаяся по цвету, тону, освещению.
Все значения слова «пятно»В зале темнеет[1]. Перед занавесом появляется белое пятно прожектора.
Белые пятна, резко выделяющиеся на жёлтом фоне пустыни — это зыбучие пески.
Вот и теперь что-то смутно белело внизу. Блесна у кого-то сорвалась? Нет, белое пятно медленно поднималось вверх…
- (все предложения)
Предложения со словосочетанием БЕЛОЕ ПЯТНО
В зале темнеет[1]. Перед занавесом появляется белое пятно прожектора. Вот и теперь что-то смутно белело внизу. Блесна у кого-то сорвалась? Нет, белое пятно медленно поднималось вверх… Конечно, в одиссее культурной экспансии финикийцев остаётся ещё немало белых пятен. Необходимо изучать военный опыт. Забыв его или сознательно предав забвению, мы рискуем вторично наступить на те же грабли. Не должно оставаться белых пятен. Смотрю — глаза одного не видно, белое пятно, ну, думаю, блик при съёмке или брак при печати.Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.
Насколько понятно значение слова проистечь (глагол), проистекло:
Кристально
понятно
Понятно
в общих чертах
Могу только
догадываться
Понятия не имею,
что это
Другое
Пропустить
белое пятно — с русского на все языки
Белое Пятно — конференция, фестиваль фантастики, проводится в городе Новосибирске. Содержание 1 Белое пятно 94 2 Белое пятно 09 3 Белое пятно 11 … Википедия
белое пятно — пробел, неосвоенный, неразведанный Словарь русских синонимов. белое пятно сущ., кол во синонимов: 3 • неосвоенный (4) • … Словарь синонимов
БЕЛОЕ ПЯТНО — 1. что Совершенно неисследованная территория. Имеется в виду географическое пространство (край, район и под.) (Р), до настоящего времени оставшееся не изученным. реч. стандарт. ✦ Р белое пятно. В роли именной части сказ. или подлеж. Порядок слов… … Фразеологический словарь русского языка
Белое пятно — Экспрес. 1. Совершенно не исследованная территория, край и т. п. Но ведь кому кому, а дальневосточникам лучше других известно, что огромные пространства, занятые нескончаемой тайгой, это те же «белые пятна» на земле (В. Ажаев. Далеко от Москвы).… … Фразеологический словарь русского литературного языка
«БЕЛОЕ ПЯТНО» — по ошибочной и вредной теории агрономии включало в себя р ны, в которых считалась невозможной культура пшеницы (БССР Западная, Московская и Ивановская обл., сев. часть Воронежской обл. и ряд смежных административных р нов других обл.).… … Сельскохозяйственный словарь-справочник
Белое пятно — Разг. О чём л. неизученном, неизвестном. ФСРЯ, 384; ШЗФ 2001, 19; БМС 1998, 484; ЗС 1996, 526 … Большой словарь русских поговорок
Белое пятно (фестиваль) — Белое пятно конференция, фестиваль литературы (до 2010 года посвящён исключительно фантастике), проводится в Новосибирске. Содержание 1 Белое пятно 94 2 Белое пятно 95 3 Белое пятно 09 … Википедия
Большое белое пятно — Большое белое пятно, также известное как Большой белый овал атмосферное образование на Сатурне, названное по аналогии с … Википедия
Пятно — Пятно: Содержание 1 Основное значение 1.1 Известные упоминания 2 Другие значения … Википедия
пятно — пятна, мн. пятна, пятен, пятнам, ср. 1. Место на какой–н. поверхности, выделяющееся по цвету от остальной поверхности. Корова с белым пятном на лбу. Темные пятна на картине. Лицо в красных пятнах. «Яркое красное пятно в потемках казалось страшным … Толковый словарь Ушакова
ПЯТНО — Белое пятно. Разг. О чём л. неизученном, неизвестном. ФСРЯ, 384; ШЗФ 2001, 19; БМС 1998, 484; ЗС 1996, 526. Класть пятно [на кого]. Сиб. Приобретать плохую репутацию, испытывать позор. ФСС, 93. Под одно пятно. Волог. Сплошь, полностью (покрытый… … Большой словарь русских поговорок
Свойства PhU, упомянутые в предыдущем разделе, которые также являются критериями PhU, не позволяют точно определить объем фразеологии, что важно для понимания того, какие группы слов относятся к PhU. Большинство лингвистов В.Л. Архангельского, В.В. Виноградова, А.В. Кунина, А. Ефимов, В.Н. Телия включают не только словосочетания, но и предложения? пословицы и поговорки, фразеологизмы.Это широкое понимание объема фразеологии. Лингвисты, придерживающиеся узкого понимания фразеологии, выступают против включения пословиц и поговорок во фразеологию. По мнению Н. Н. ?мосовой, к фразеологии относятся языковые единицы, которые выполняют только номинирующую функцию, а пословицы и поговорки выполняют коммуникативную функцию, следовательно, они не относятся к ФУ. Существуют различные мнения относительно принципов классификации PhU. Из существующих в настоящее время классификаций наиболее известной на основе русского языка является В.Классификация В. Виноградова. Наиболее известные классификации английской фразеологии были предложены А.И. Смирницкий, Н.Н. ?мосова, А.В. Кунин. Академик В.В. Виноградов построил свою классификацию по семантическому принципу с учетом в основном степени идиоматичности. Он разделил ФУ на три большие группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства, фразеологические словосочетания. Фразеологические сочетания — это совершенно немотивированные группы слов: синий чулок ? Педантичная женщина, лишенная женских качеств?, пнуть ведро ? инфмл .умереть ?, показать белое перо ? испугаться? , быть красным, «иметь долги» и т. Д. Значение целого во фразеологических смесях не может быть выведено хотя бы синхронно из значений его составляющих. Идиоматичность, как правило, сочетается с полной стабильностью лексем в слиянии. Фразеологические единицы частично мотивированы, потому что их значения в целом могут быть выведены из значений составных лексем.Значения таких ФУ в большинстве случаев могут быть? воспринимается посредством метафорических переносов. Степень устойчивости их лексических компонентов значительно высока. Примеры: показать свои карты ? Прояснить свои намерения? , подлить масла в огонь «усугубить положение», постирать грязное белье на публике «разгласить ссоры», темная лошадка сб. кто скрытный или необычно замкнутый? и т. д. Фразеологические словосочетания полностью мотивированы, их значения легко выводятся из значений составляющих их частей.Они обладают определенной лексической валентностью, которая обеспечивает определенную степень устойчивости; во фразеологических словосочетаниях возможна замена определенных компонентов их синонимами, например терпеть обиду / злобу , любить / любить . Основное различие между фразеологическими коллокациями и фразеологическими единицами состоит в том, что во фразеологических словосочетаниях значение одной из составляющих лексем фразеологически связано. Еще несколько примеров: пришел к власти, возьми за правило, займи место . Классификация В.В. Виноградова оказала большое влияние на дальнейшие исследования PhU, хотя и подверглась критике за некоторую расплывчатость из-за, с одной стороны, границ между различными классами PhU и границ между PhU и словесными группами не- фразеологизм жестко не очерчен. С другой стороны, отсутствуют критерии определения степени мотивации PhU. Классификация А.И. Смирницкого основана на идее эквивалентности слов.Она также считается функциональной классификацией , хотя и содержит элементы структурного и семантического подходов. А.И. Смирницкий считал, что разница между словами и ФУ носит структурный характер, поскольку ФУ структурно обособлены (состоят из отдельных лексем). Он ввел термин структурная целостность для слов и структурная раздельность для PhU. ФУ, как и слова, обладают семантической целостностью и вводятся в речь в готовом виде. Принимая во внимание смысл и мотивацию, А.И.Смирницкий выделяет следующие классы стереотипных фраз:?) традиционных словосочетаний , значение которых может быть выведено из значений составных частей: стиснуть зубы, пожать плечами, набросок, взять экзамен и др. Они обычны и привычны в речи, но лишены идиоматичности; б) идиомы образные, эмоционально и стилистически окрашенные, большинство из них метафорическое возьми быка за рога, ? сразу перейдем к сути дела? рыба в мутной воде «воспользоваться чьим-то замешательством, несчастьем или невезением», круглый колышек в квадратном отверстии «человек, занявший неправильное место»; в) фразеологических сочетаний по А.И.Смирницкий отличается от вышеперечисленных типов стереотипных словосочетаний тем, что является словесным эквивалентом, но характеризуется структурной обособленностью влюбиться , занять кресло «председательствовать», рискнуть, взглянуть , и т.п. Будучи эквивалентами слов, PhU уподобляются аффиксальным производным, это один — саммит единиц: сдаться, разобрать, сдаться, и также устать , удивиться, сердце, вовремя, навсегда. В таких ФУ есть один смысловой центр. Другие уподобляются составным словам, у них есть два или более семантических центра, и, следовательно, они представляют собой единицы с двумя вершинами ( с несколькими вершинами ). Их можно разделить, согласно А.И. Смирницкому, на существительные-эквиваленты: яблочный соус, синий чулок, крокодиловы слезы; глагол-эквиваленты: сообщить новости, отказать ; наречия-эквиваленты: в конечном счете, всеми правдами и неправдами, то и дело. Классификация А.И. Смирницкого подверглась критике за отрывочность и бессистемность — в которой смешались структурные, стилистические и семантические критерии. Влияние этой классификации меньше, чем у Виноградова. Тем не менее несколько моментов в его трактовке PhU представляют интерес и полезны. Устанавливая класс одновершинных единиц, Смирницкий находит место для единиц наизусть, отказов и т. Д., Которые долгое время были предметом многих дискуссий. КPhU также обращались с контекстной точки зрения . Н.Н. Амосова предлагает процедуру контекстного анализа как наиболее объективный способ отделения ФУ от свободных групп слов и традиционных словосочетаний (фраз-фраз). Она определяет PhU как единицы фиксированного контекста. Фиксированный контекст считается объективным критерием для ФУ, который отличает их от других подобных образований. Единицы фиксированного контекста подразделяются на два типа, называемых фраземами и идиомами. Фраземы — это, как правило, двухчленные группы слов, в которых один из членов имеет фразеологически связанное значение, зависящее от второго компонента. Сюда относятся такие ФУ как светская беседа ? Треп? , черный мороз ? Морозная погода но без снега? , скрежетать зубами «скрежетать зубами как реакция на боль, стресс, разочарование», бить мозгами «сильно думать» и т. Д. В фраземах второй компонент служит определяющим контекстом (ключом) , он раскрывает фразеологически связанное значение первого компонента.Второй компонент употребляется в прямом смысле. В примерах светская беседа , малые часы — ранние часы? фразеологически связанные значения компонента small раскрываются в сочетаниях с talk или часов? их определяющих контекстов. Другой тип идиомы отличаются от фразем, поскольку они не могут быть разделены на определяющий контекст и компоненты с фразеологически связанным значением.Они отличаются от фраземов идиоматичностью всей группы слов и невозможностью придать значение отдельным компонентам ФУ. Идиомы семантически и грамматически неразделимы. Примеры: белый слон ? Sth. дорого, но бесполезно », кобылье гнездо, « иллюзия, мистификация », волокита, « бюрократические меры ». Некоторые идиомы обладают необычной сочетаемостью и логической несовместимостью слов-членов, что указывает на идиоматичность фразы. Фраземы и идиомы характеризуются подвижным и неподвижным или постоянным контекстом. Подвижный контекст допускает морфологические, синтаксические и лексические вариации, например зеницу ока матери — любимец; они меня дергают за ногу ? Они меня обманывают?, меня дергали за ногу ? Меня обманули? . Неподвижный контекст не допускает таких изменений, например голубая кровь «аристократия», коричневая учеба «мрачные мысли», хвататься за соломинку «использовать малейшую возможность», называть вещи своими именами — звонить что-то.под собственным именем? и т. д. Сравнивая три подхода (семантический, функциональный, контекстный), можно прийти к выводу, что у них много общего, поскольку основные критерии по сути одинаковы, то есть стабильность и идиоматичность (отсутствие мотивации). Все три подхода помогают выделить крайние случаи? очень идиоматические (немотивированные) и свободные группы слов. Еще один подход к ФУ, разработанный А.В. Куниным, направлен на преодоление недостатков других классификаций, сочетающих структурные, функциональные и семантические принципы.А.В. Кунин определяет ФУ как словосочетание, характеризующееся устойчивостью и полностью или частично переданное значение . А.В. Кунин разделяет все ФУ на три класса по степени мотивации (идиоматичности): ?) идиом ? словосочетаний с полностью или частично переданным значением (немотивированное и частично мотивированное): бюрократическая волокита, кобылье гнездо, темная лошадь, пнуть ведро, и т. Д. . ; б) идиофразоматических единиц ? многозначных PhU, в которых первые компоненты полностью мотивированы (неидиоматичны), а вторые являются идиоматическими: ложная тревога «случай излишнего предупреждения», смена лица — смена единицы отношение или поведение? и т. д.Идиофразеоматические единицы — это промежуточный случай между идиомами и фразеоматическими единицами. в) фразеологизмов ? словосочетаний, обладающих стабильностью, мотивированных, но характеризующихся небольшими изменениями значений: увеличительное стекло, рассказ, одержать победу, начать кампанию и т. Д. Таким образом, первый этап классификации Кунина основан на семантическом принципе. Далее ФУ подразделяются на 4 класса по функциональному принципу, а внутри каждого класса ФУ подразделяются на подклассы по структурному принципу: Класс А. N? Min? Tive PhUs , которые обозначают вещи, объекты, явления, процессы, качества и т. Д. Они называются номинативными, потому что основная функция, которую они выполняют, — это назначение, то есть присвоение имен вещам. Далее они подразделяются на: ? субстантивно: крокодиловых слез, бык в посудной лавке «неуклюжий человек», пчела в чепце «прихоть, навязчивая идея», сложная задача «сложная задача»; ? Прилагательное: длинное в зубе ? Старое?, живое и ударное ? infml. в целости и сохранности?, (как) голодны как ястреб / охотник / волк «очень голодны», (как) бедны как церковная мышь «очень бедны»; ? наречие и предложное: всеми правдами и неправдами ? честными и нечестными средствами? , семимильными шагами «очень быстро», в долгосрочной перспективе «наконец, в заключение». ? Класс Б. Именительный и именительно-коммуникативный PHU Вербальные PhU принадлежат именно к этому классу, потому что некоторые из них являются словосочетаниями и выполняют назначающую функцию, например.грамм. сводить концы с концами ? Чтобы денег едва хватало на жизнь?, бежать в ухо ? Ругать, отвергать или унижать?, держать голову над водой ? Бороться с невзгодами, чтобы избежать долги или банкротство ?; другие могут использоваться как словосочетания, так и предложения, тем самым выполняя коммуникативную функцию. Сюда относятся PhU, которые могут трансформироваться в пассивные конструкции: , чтобы сломать лед, ? Сделать или сказать что-нибудь, чтобы устранить или уменьшить социальную неловкость или напряжение? ? Лед битый ; приготовить гуся ? Погубить себя? — Мой гусь приготовлен; пролить свет ? прояснить? ? Пролился свет. Класс C. Межсекционный PhUs: Боже мой! О Боже! Боже милостивый! Благослови мое сердце и душу! Придержи лошадей! ? Молчи!?, Прекрасный / красивый / красивый котелок с рыбой! «Положение дел неприятное». Класс D. Коммуникативные PhU представлены пословицами и поговорками, потому что они являются предложениями в их структурном аспекте. Пословицы — лаконичные афористические дидактические ритмически организованные высказывания.Пословицы поучительны, потому что они нацелены на обучение сб. или дать совет или предупреждение: доказательство пудинга в поедании ? все проверено практикой ?, c леопард меняет свои пятна? «может ли человек изменить свою природу?», сеять ветер и жать вихрь ? Start sth. который кажется безобидным и должен столкнуться с непредвиденными последствиями, серьезными или катастрофическими ?. Поговорки — коммуникативные ФУ, носящие непоговорочный характер: берег свободен «путь открыт, опасности нет», это еще одна пара обуви «это другое дело», виляет хвостом собака — часть управляет целым, или дочерний партнер диктует порядок действий более важному человеку, мир — это маленькое место и т. д. Все эти классы подразделяются на подклассы по степени их мотивации, в зависимости от того, являются ли PhU открытыми (изменяемыми) или закрытыми (неизменяемыми), сравнительными или несравнительными и т. Д., Что свидетельствует о большой вариативности PhU. Хорошо известны тематические классификации PhU, относящиеся к различным концепциям или сферам человеческой деятельности, природным явлениям и т. Д. Например, LPSmith приводит в своих классификациях группы идиом, используемых моряками, рыбаками, солдатами, охотниками, идиомами, связанными с домашние и дикие животные и птицы, сельское хозяйство, кулинария, спорт, искусство и т. д. Другая классификация, представленная британскими лингвистами Дж. Р. Наттингером и Дж. С. Де Каррико, исходит из структурных и функциональных принципов. PhU в этой классификации называются лексическими фразами и подразделяются на четыре основных типа: 1) Многословие .Короткие фразы, которые очень похожи на отдельные лексемы. Их нельзя варьировать, и их части нельзя разделить: в двух словах, вкратце, между прочим, так сказать, пока все хорошо, раз и навсегда. 2) Институционализированные выражения .Единицы длины предложения, функционирующие как отдельные высказывания. Как и многословные, они неизменны, и их части не могут быть разделены. Они включают пословицы, афоризмы и другие цитаты: Как поживаете? Хорошего дня. Дай мне перерыв. Иногда вы можете обмануть некоторых людей. 3) Фразовые ограничения . Это фразы, допускающие некоторую степень вариации; они обычно довольно короткие: , как я уже говорил / упоминал, доброе утро / ночь, день / давным-давно, насколько я могу видеть / знать. 4) Составители предложений .Фразы, которые служат основой для целых предложений; они допускают значительные вариации: не только … но также …, я хочу сказать, что …, я очень верю в …, это напоминает мне …, позвольте мне начать с … Фразы из любой из этих категорий могут использоваться для выполнения той же социальной (или «прагматической») функции. Например, функция прощания может быть выражена многословием ( до ), институциональным выражением (, хорошего дня ) или фразовым ограничением ( увидимся позже, ). Дата: 12.06.2016; просмотр: 748 |
Зевгма, каламбур и нарушение фразеологизма
Одновременная реализация в одном и том же кратком контексте двух значений многозначного слова называется zeugma . Например. Все девушки были в слезах и в белом муслине. Здесь одновременно реализованы самостоятельное значение глагола были (быть в белом муслине, чтобы быть одетым в белый муслин) и его фразеологическое значение (быть в слезах, чтобы плакать), которое во фразеологизме было слегка потускневшим.
Тот же эффект достигается, когда слово, на котором основан эффект, повторяется, что создает стилистический прием каламбура .Такое одновременное осознание двух смыслов иногда приводит к намеренно организованному автором недопониманию. То же самое происходит с неоднозначным использованием предлогов, что приводит к смешиванию атрибута с предложным объектом. Например. Вы ударили женщину с ребенком? Нет, сэр, я ударил ее кирпичом.
Чем дальше значения многозначного слова, тем сильнее стилистический эффект, достигаемый их одновременной реализацией. Юмористический эффект здесь достигается за счет нелепости объединения двух таких разных смыслов.
Два омонима имеют еще меньше общего, чем два значения многозначного слова, и их реализация в одном контексте всегда порождает каламбур.
Еще один прием, основанный на взаимодействии первичного и вторичного значений — нарушение фразеологизма . Внутренний механизм этого приема заключается в дословном толковании элементов фразеологизма, хотя способы достижения этого разные: это может быть вторжение авторов в состав.Например. это отчаянно, неуправляемо, отчаянно хватало его.
Еще один способ нарушения фразеологизма — его продолжение.
Очень часто нарушение фразеологизма происходит в пословицах и поговорках, большинство из которых являются устоявшимися фразами и слияниями.
Ложная фразеологическая чеканка встречается главным образом в прямой речи персонажей, чтобы охарактеризовать их через их речь. Достигнутый конечный результат всегда юмористический.
Как мы видели, взаимодействие между первичным и вторичным значениями слова осуществляется разными способами, и в качестве своей основной стилистической функции имеет достижение юмористического эффекта.
3)
Эпитет
Эпитет — стилистический прием, основанный на взаимодействии логического и эмоционального смыслов. Он показывает сугубо индивидуальное эмоциональное отношение писателя или говорящего к упомянутому объекту.
Эпитет выражается как:
1) прилагательные;
2) наречия;
Прилагательные и наречия составляют подавляющее большинство эпитетов.
3) причастия настоящего и прошедшего времени;
4) существительные, особенно часто состоящие из фраз;
5) словосочетания;
6) целые фразы.
Последние две группы эпитетов помогают писателю в достаточно сжатой форме выразить эмоциональное отношение персонажа к предмету или явлению. В большинстве случаев это прямая цитата из реплики персонажей. Такое цитирование эпитета подчеркивает субъективность, индивидуальность восприятия персонажей.Передает эмоциональный настрой персонажа.
Фраза-эпитет помогает не только раскрыть индивидуальный взгляд на автора и его героев, но и в то же время сделать это достаточно экономно.
Еще один структурный тип эпитета монополизирован английским языком. Он основан на нелогичных синтаксических отношениях между модификатором и модифицированным. Подобные конструкции позволяют писателю использовать существительные с высокой эмоциональной окраской, снабжая их дополнительными характеристиками, не перегружая описание.
Эпитеты различаются не только по структуре, но и по способу применения. Итак, чаще всего мы встречаем однословный или простой эпитет. Довольно часто эпитеты употребляются попарно. Нередко в цепи соединяются три, четыре, пять и даже больше эпитетов.
С точки зрения их выразительной силы эпитеты могут рассматриваться как подчеркивающие качества объекта или явления и как передающие качество одного объекта его ближайшему соседу. Когда улыбке дается такое же определение, она становится его индивидуальной оценкой и классифицируется как перенесенный эпитет.Метафорический эпитет представляет собой метафору внутри эпитета.
В большинстве случаев метафорический эпитет выражается прилагательными и наречиями. В эту же группу метафорических эпитетов должны быть включены сложные эпитеты, второй элемент которых — -подобный.
Как и все другие стилистические приемы, эпитеты за долгое время становятся избитыми.
Эпитеты не следует путать с логическими атрибутами, имеющими ту же синтаксическую функцию, но которые не передают субъективное отношение автора к описываемому объекту, указывая только на объективно существующие признаки того же самого.
например Вы можете сказать мне, во сколько сегодня начинается эта игра? Девушка одарила его губной улыбкой.
Оксюморон
Оксюморон основан на взаимодействии логического и эмоционального смыслов. Он представляет собой сочетание двух противоположных идей.
Оксюморон раскрывает противоречивые стороны одного и того же явления. Один из его компонентов раскрывает какую-то объективно существующую черту или качество, а другой служит для передачи личного отношения авторов к нему.
Состав оксюморонов чрезвычайно разнообразен. Большинство критиков расценивают это как атрибутивную синтагму.
Как только оксюморон попадает в оборот, он теряет свою наиболее характерную черту объединения двух противоположных идей и становится фразеологизмом.
например ужасно мило, очень плохо, очень мало.
Взаимодействие логических и эмоциональных смыслов
Эмоциональное значение или эмоциональная окраска (контекстное эмоциональное значение) слова играет значительную роль в стилистике.И слова, и конструкции эмоционального характера имеют стилистическое значение только тогда, когда они противопоставляются неэмоциональному. Так, например, междометия, которые ошибочно называют частями речи, на самом деле являются сигналами эмоционального напряжения. Они должны рассматриваться как выразительные средства языка и как таковые могут эффективно использоваться как стилистические приемы в надлежащем контексте.
: 2016-12-17; : 1036 | |
:
:
:
© 2015-2020 лекции.org — -.
ФРАЗЕОЛОГИЯ
Словарь языка обогащается не только словами, но и фразеологизмами. Фразеологические единицы — это группы слов, которые невозможно составить в процессе речи, они существуют в языке как готовые единицы. Они составлены в специальных словарях. Так же, как и слова, фразеологизмы выражают единое понятие и используются в предложении как его часть. Американские и британские лексикографы называют такие единицы идиомами. Можно упомянуть такие словари как: L.Слова и идиомы Смита, В. Коллинз «Книга английских идиом» и др. В этих словарях мы можем найти слова, своеобразные по своей семантике (идиоматические), бок о бок со словосочетаниями и предложениями. В этих словарях они, как правило, разбиты на разные смысловые группы.
Фразеологические единицы можно классифицировать по способам их образования, по степени мотивации их значения, по их структуре и по их частичному значению.
СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
А.В. Кунин классифицировал фразеологизмы по способу их образования. Он указал на первичный и вторичный способы образования фразеологизмов.
Первичные способы образования фразеологизмов — это те, когда единица формируется на основе свободной группы слов:
a) Наиболее продуктивным в современном английском языке является формирование фразеологизмов путем передачи значения терминологических групп слов, e.грамм. в космической технике мы можем выделить следующие фразы: стартовая площадка в своем терминологическом значении означает, в переданном значении -, соединять — c, в своем преобразованном значении означает -;
б) большая группа фразеологизмов образовалась из свободных групп слов путем преобразования их значения, например бабушка ферма -, троянская лошадь -,;
c) фразеологические единицы могут быть образованы с помощью аллитерации, например грустный мешок — стервятник -, выдумка и подтолкнуть -.
г) они могут быть образованы выразительностью, особенно это характерно для формирования междометий, например Моя тетя !, Слушай, слышишь! и т. д.
e) они могут быть образованы путем искажения группы слов, например разногласия образовались из нечетных концов,
е) они могут быть образованы с помощью архаизмов, например в коричневом учеба означает в мрачной медитации, где оба компонента сохраняют свои архаические значения,
г) они могут быть образованы путем употребления приговора в другой сфере жизни, т.е.грамм. что петух не будет драться, может использоваться как свободная группа слов, когда используется в спорте (петушиные бои), становится фразеологической единицей, когда используется в повседневной жизни, потому что используется метафорически,
ч) они могут быть сформированы, когда мы используем какое-то нереальное изображение, например бабочки в животе — зеленые пальцы — и т. д.
i) они могут быть сформированы с использованием выражений писателей или политиков в повседневной жизни, например коридоры власти (Снег), американская мечта (Алби), годы саранчи (Черчил), ветры перемен (Мак-Миллан).
Вторичные способы образования фразеологизмов — это способы образования фразеологизма на основе другого фразеологизма; их:
а) преобразование, например голосование ногами превратилось в голосование ногами;
б) изменение грамматической формы, например Косить сено, пока светит солнце, переводится в словесное выражение — косить сено, пока светит солнце;
c) аналогия, например Любопытство убило кошку было передано в Заботу убило кошку;
г) контраст, д.грамм. холодная хирургия — запланированная до операции была сформирована путем противопоставления ее острой хирургии, худой кот — бедный человек сформировался путем противопоставления его толстому коту;
д) сокращение пословиц или поговорок напр. из пословицы Нельзя сделать из свиного уха шелковый кошелек, вырезав его середину, фразеологизм, чтобы ухо свиньи образовалось со значением.
f) заимствование фразеологизмов из других языков в качестве заимствований на перевод, e.грамм. жизненное пространство (немецкий), взять быка за рога (латинский) или с помощью фонетических заимствований meche blanche (французский), corpse delite (французский), sotto voce (итальянский) и т. д.
Фонетические заимствования среди фразеологизмов относятся к книжному стилю и используются нечасто.
СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
Фразеологические единицы можно классифицировать по степени мотивации их значения.Эта классификация была предложена акад. В.В. Виноградова для русских фразеологизмов. Он выделил три типа фразеологизмов:
a) слияния, в которых степень мотивации очень низка, мы не можем угадать значение целого по значениям его компонентов, они очень идиоматичны и не могут быть переведены дословно на другие языки, например на кобыле Шанкса — (пешком), на шестерках и семерках — (в беспорядке) и т. д .;
б) единства, в которых значение целого можно угадать из значений его компонентов, но оно передается (метафорически или метонимически), e.грамм. играть на первой скрипке (быть лидером в чем-либо), старой солью (опытный моряк) и т. д .;
c) словосочетания, в которых слова объединены в их исходном значении, но их комбинации различны в разных языках, например Cash and Carry — (магазин самообслуживания), в разы (в значительной степени) и т. д.
Дата: 12.01.2015; вид: 1523
.
ФРАЗЕОЛОГИЯ
Фразеология: вступительные знаки. Определение.
Когда мы смотрим на письменные и устные тексты на английском языке, мы видим большое количество повторяющихся фиксированных групп слов. В современной лингвистике существует значительная путаница в терминологии, связанной с этими группами слов. Большинство российских ученых используют термин фразеологизм , впервые введенный В.В. Виноградова , но есть и другие термины, обозначающие более или менее то же самое явление: устойчивых выражений, устойчивых фраз, фиксированных групп слов .Большинство западных ученых используют термин идиома , который может ввести в заблуждение изучающих русский язык, поскольку в лингвистической традиции этой страны он применяется только к определенной группе фразеологизмов.
Традиция различать свободные словосочетания и фразеологизмы появилась после гл. Книга Баллиса «Французская стилистика начала ХХ века», в которой он заложил основы фразеологии как науки. Термин фразеология литературный означает науку о фразах.
В русской лингвистической литературе слово фразеология обозначает раздел лингвистики, изучающий группы слов, характеризующиеся определенными языковыми свойствами.
В английском и американском языкознании ситуация сложная. Специального направления обучения не существует. Термин фразеология — стилистический, обозначающий особенности способа выражения дикции, то есть подбор и расположение слов и фраз, характерных для какого-либо автора или литературного произведения.
Мы будем использовать этот термин в прежнем смысле, понимая им определенную часть словарного запаса.
В настоящее время мнения расходятся относительно того, как следует определять, классифицировать, описывать и анализировать эту часть словарного запаса. Было предложено много различных подходов к изучению фразеологизмов, но проблема все еще остается.
Классификация фразеологических единиц.
В нашей стране в основном прорабатывается вопрос классификации фразеологизмов. Наиболее значимые теории русской фразеологии — это теории академика В.Виноградов В. и Ларин. Что касается английского языка, то первой докторской диссертацией на эту тему явилась работа Н.Н. Амосова , затем работа А.В. Кунин пришел.
Классификация В.В. Виноградова — синхрон. Он разработал некоторые пункты, впервые продвинутые на Ch. Bally и оказал сильное влияние на чисто лексикологическую обработку материала. В.В. Виноградов считал, что фразеология включает в себя все те выражения, в которых значение одного элемента зависит от другого и которые используются в готовой речи.Его классификация основана на мотивации единицы, то есть на связи, существующей между значением целого и значениями составляющих частей. По типу мотивации было предложено три группы фразеологизмов: фразеологизмов, фразеологизмов, и словосочетаний .
Фразеологические объединения — это полностью немотивированные группы слов, значение которых не может быть выведено из значений элементов [ Red tape, tit for tat ()].
Фразеологические единства частично немотивированы. Они также имеют одно целостное значение, но их значение обычно можно понять через метафорическое значение всего фразеологизма. Это связано с образом, на основе которого он создан [ Показывать зубы, стирать грязное белье в общественных местах ].
Итак, семантическая целостность является общей чертой фразеологических слияний и единств, но в отличие от слияния значение единства связано с подчеркнутым внутренним образом.
Словосочетания мотивированы. Они содержат один компонент, используемый в прямом значении, в то время как другой используется в переносном смысле [, чтобы удовлетворить спрос, ].
Общей характеристикой всех трех типов фразеологизмов является их воспроизводимость. Они не формируются в процессе речи, а воспроизводятся в готовом виде.
Главный недостаток В.В. Классификация Виноградова заключается в отсутствии общетеоретической основы.Во-вторых, как указывает Н.Н. Амосова и А.В. Кунин, , этот критерий, разрабатываемый для русской фразеологии, не соответствует специфически английским особенностям.
Н.Н. Подход Amosovas контекстный. Она рассматривала словосочетания как изменчивые контексты, а фразеологические единицы как фиксированные контексты. Фразеологические единицы делятся на фразеологизмов и идиом .
Фраземы уже являются двоичными, они состоят из двух слов, одно из которых используется в качестве его фразеологически связанного компонента, а другое используется в своем прямом значении и служит определяющим контекстом (указывающим минимум) [ слепая буква: ].
В идиомах новое интегральное значение создается единицей в целом, хотя каждый элемент может иметь свое первоначальное значение, ослабленное или полностью утраченное [ mares nest: ]. Н.Н. Амосова различает мотивированных и демотивированных идиом. Первые являются омонимичными свободным фразам, употребляемым образно, подчеркнутое изображение в этих единицах прозрачное [ для просмотра через палец ]; вторые характеризуются целостностью смысла в целом с полностью утраченным значением каждого из компонентов [ white elephant: ].
А.В. Кунин делает упор на структурную обособленность элементов во фразеологизме, на изменение значения в целом по сравнению с отдельными его элементами и на некий минимум устойчивости. Традиционно устойчивость фразеологизмов определялась их воспроизводимостью в речи в виде готовых единиц. А.В. Кунин сделал попытку дать научное определение устойчивости и определить разницу между устойчивостью фразеологизмов и устойчивостью словосочетаний нефразеологического характера.
Имеется структурно-семантической устойчивости (устойчивости употребления) , устойчивости смысловой и лексической составляющих, морфологической устойчивости, и синтаксической устойчивости . Весь комплекс всех этих видов устойчивости приводит к устойчивости фразеологического уровня и свойству только фразеологизму.
При определении фразеологизма он также подчеркивает факт их структурной делимости (), являющейся либо обычным (), либо случайным ().Обычная структурная делимость может иметь морфологических или синтаксических символов. Морфологический один проявляется, когда один из элементов подвергается морфологическому характеру, например, в следующих предложениях использование глагольного компонента в одной из его словоформ свидетельствует о морфологической видимости фразеологизма для отображения белого перо [ Я не могу винить никого, кто показывает белое перо. Он показал белое перо.Никогда раньше он не показывал белое перо. Там были карикатуры на трех человек с изображением белого перья ]. Синтаксическая делимость очевидна в синтаксических преобразованиях или инверсии элементов [ крест : то есть крест у меня крест ]. Случайная структурная делимость — это возможность вставить слово между элементами фразеологизма [ быть в горячей воде — Моему другу вероятно лет в очень горячая вода сейчас ].
Третьим важным признаком фразеологизма, согласно А.В. Кунину , является полностью или частично переведенное значение . Говоря о фразеологическом значении, мы должны иметь в виду два вида передачи значения: метафорический [ детей в лесу:, собака на сене: ] и метонимический [ ложе из роз, пива и кегли, черная бутылка ]
При проведении структурно-семантической классификации фразеологизмов А.В.Кунин рассматривает характер речевых функций фразеологизмов как главный критерий деления. Принимая во внимание возможность вариации фразеологизмов , он выделяет четыре структурно-семантических класса: номинативных, номинативно-коммуникативных, междометных, коммуникативных фразеологизмов.
Именительный падеж фразеологизмов обозначают предметы, явления, действия, состояния, качества и функции в качестве их названия [ бык в китайской лавке ]; номинативно-коммуникативных единиц функционируют, с одной стороны, как имена, с другой стороны, они могут образовывать предложение [, чтобы сломать лед: лед тронулся.]; межъядерные единицы выражают чувства и эмоции [ By George! Нарисуйте это мягко. ]. Коммуникативные фразеологизмов имеют структуру простых и сложных предложений и включают в себя пословиц или высказываний . Пословица, в отличие от поговорки, имеет некоторый общий дидактический смысл, выражая моральный урок или умную мысль [ Внешность обманчива. Ни боли, ни выигрыша ]. Поговорки — это оценочные выражения, не обозначающие ни морали, ни мудрости [ Жир в огне.Этот кот не прыгает. ]
С семантической точки зрения А.В. Кунин делит все фразеологизмы на 4 класса: фразеологизмы, полностью передающие целостное значение, или идиомы [ разрыв в облаках ]; фразеологизмы с дизъюнктивным интегральным значением, имеющие переменные компоненты, используемые в их прямом значении [, чтобы иметь на руках кровь кого-л. ]; фразеологизмы с частично переданным значением [ grim-room ]; фразеологизмы с дизъюнктивным частично переданным значением [ to fit smb like wars ].
M.McCarthy делит многословные единицы на идиом и бинарных знаков (иногда триноминалов ). Он говорит, что идиомы варьируются от непрозрачных по своему значению [пнуть ведро не содержит подсказок относительно его идиоматического значения умереть ] до полупрозрачных [ для того, чтобы дать понять можно перефразировать как передать ответственность ], чтобы быть относительно прозрачным [ видеть свет в значении понимать ]; если мы посмотрим на взаимосвязь между непрозрачностью значения и неизменностью формы, мы обнаружим, что даже довольно прозрачные фразы часто фиксируются в их синтаксисе [ to talk policy ].Биноминалы — это пары (или трио) слов, которые демонстрируют фиксированное членство и последовательность и которые, как идиомы, следует рассматривать как единые словарные элементы [ назад, дамы и господа, больные и усталые; круто, спокойно и собрано ].
A.Alexander идентифицирует целый ряд фиксированных элементов, регулярно используемых в разговоре, включая гамбитов [ прежде всего; давайте посмотрим правде в глаза ], ссылок [ это мне напоминает; другое дело ], респондентов [ Я догадался; ты, должно быть, шутишь] доводчики и [ приятно с тобой разговаривать; А теперь лучше пойду ].
Дж. М. Синклер предложил принцип идиомы, согласно которому использование готовых форм вполне может быть организующим принципом в языковом производстве, в то время как построение свободных фраз может составлять менее важную часть устного производства, чем мы думаем.
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
.